谈何容易
谈何容易的意思
本指臣下向君王进言不容易。现指事情做起来并不像说的那么简单、容易。
出处:汉・东方朔《非有先生论》:“吴王曰:‘可以谈矣,寡人将竦意而览焉。’先生曰:‘於戏!可乎哉!可乎哉!谈何容易?’”
用法:主谓式;作谓语;形容问题复杂。
例子:说的,谈何容易,他肯由你要回,方才不带他们去了。(清・李宝嘉《文明小史》第十回)
歇后语: 一餐吃个大胖子 —— 谈何容易
谜语: 化妆学 (谜底:谈何容易)
故事: 西汉时期,常侍郎东方朔极力反对汉武帝划上林苑,提出耕战强国的建议,没有被采纳。他只好写《非有先生论》,虚构故事:非有先生在吴国做官三年,从不发表政见,吴王纳闷。他列举关龙逢及比干等进言被杀,臣下向君上进言真不容易。
谈何容易的详细解释
【释义】
本指人臣进言不容易。语出《汉书・卷六五・东方朔传》。今用“谈何容易”指嘴里说说容易,实际做起来却很困难。
【典源】
《汉书・卷六五・东方朔传》
非有先生仕于吴,进不称往古以厉主意,退不能扬君美以显其功,默(默)[然〕无言者三年矣。吴王怪而问之,曰:“寡人获先人之功,寄于众贤之上,夙兴夜寐,未尝敢怠也。今先生率然高举,远集吴地,将以辅治寡人,诚窃嘉之,体不安席,食不甘味,目不视靡曼之色,耳不听钟鼓之音,虚心定志欲闻流议者三年于兹矣。今先生进无以辅治,退不扬主誉,窃不为先生取之也。盖怀能而不见,是不忠也;见而不行,主不明也。意者寡人殆不明乎?”非有先生伏而唯唯。吴王曰:“可以谈矣,寡人将[1]而[2]焉。”先生曰:“[3]!可乎哉?可乎哉?谈何容易!夫谈有[4]、[5]、[6]而[7]者,或有[8]于目、顺于耳、快于心而[9]者,非有明王圣主,孰能听之?”吴王曰:“何为其然也?『中人已上可以语上也。』先生试言,寡人将听焉。”
注解
[1]竦意:振作精神。竦,音sǒng。
[2]览:接收。
[3]於戏:音wū hū,感叹词。
[4]悖于目:看起来不顺眼。悖,音bèi,违背、违反。
[5]拂于耳:听起来不顺耳。拂,音fú,违反、违逆。
[6]谬于心:心里觉得不认同。谬,音miundefined,差失。
[7]便于身:有利于身体修为的品节。
[8]说:音yuè,喜悦,通“悦”。
[9]毁于行:行为败坏。
【典故】
“谈何容易”这个成语本指人臣进言不容易。语出《汉书・卷六五・东方朔传》。东方朔,字曼倩,西汉时人。他个性诙谐幽默,言词敏捷,滑稽多智,所以汉武帝很欣赏他的才华,但始终没有重用他。于是东方朔写了一篇〈非有先生之论〉,文中叙述非有先生在吴国当了三年官,既没有对国事有什么建议,也没有赞扬国君的功业。吴王觉得很奇怪,就问他说:“先生如有高明的见解而不说,就是不忠;如果讲了建议我不采纳,就是我不明。先生什么都不说,难道是认为我昏庸不明吗?”非有先生连连作揖,还是不开口。吴王说:“希望先生有什么建议直说无妨,我一定振作精神去接收您的建言。”非有先生说:“作为臣子的要向君主进言,真是『谈何容易』啊!言谈有的看起来不顺眼,听起来不顺耳,心中也有所乖违,但是却有益于身心品节的修为;有的看起来喜欢,听起来顺耳,心里也感到快意,但是却使行为有所败坏。所以不是明王贤主,又怎能听清楚?”东方朔藉著这篇文章,抒发自己怀才不遇的心情。后来“谈何容易”被用来指嘴里说说容易,实际做起来却很困难。如《镜花缘》第二五回:“伯伯﹗谈何容易﹗他这令旗素藏内室,非紧急大事,不肯轻发。”
【书证】
- 01.《汉书・卷六五・东方朔传》:“吴王曰:『可以谈矣,寡人将竦意而览焉。』先生曰:『於戏!可乎哉?可乎哉?谈何容易!』”(源)
- 02.唐・吴兢《贞观政要・卷六・慎言语》:“贞观八年,太宗谓侍臣曰:『言语者,君子之枢机,谈何容易。』”
- 03.《喻世明言・卷一二・众名姬春风吊柳七》:“飞琼伴侣,偶别珠宫,未返神仙行缀。取次梳妆,寻常言语,有得几多姝丽?拟把名花比,恐傍人笑我谈何容易。”
- 04.《二刻拍案惊奇》卷二七:“汪秀才道:『大丈夫生于世上,岂有爱姬被人所据,既已知其下落,不能用计夺转来的?某虽不才,誓当返此姬,以博一笑。』向都司道:『且看仁兄大才,谈何容易!』当下汪秀才放下肚肠,开怀畅饮而散。”
- 05.《镜花缘》第二五回:“伯伯﹗谈何容易﹗他这令旗素藏内室,非紧急大事,不肯轻发。”
- 06.《文明小史》第一○回:“周师韩听了,鼻子里噗嗤一笑道:『说的谈何容易!他肯由你要回,方才不带他们去了。』”
【用法】
语义指嘴里说说容易,实际做起来却很困难。
类别用在“极为困难”的表述上。
例句
①你想得很美好,但要做谈何容易。
②他们双方家庭是世仇,要促成婚事,谈何容易啊!
③要做到每个人都满意谈何容易?只要尽全力就是了。
④别看师傅做起来很顺手,要练到这样的手艺谈何容易。
⑤这项建设计划很有前瞻性,但要找到愿意投资的人谈何容易?
谈何容易的翻译
- by no means easy
- なかなか口(くち)で言うほど容易ではない
- c'est facile à dire (mais difficile à réaliser)
- не так это просто