魂不附体
魂不附体的意思
魂:灵魂;魂魄。
迷信的人认为人魂魄一离体;就失去知觉;无法行动。形容受到极大的惊吓;恐惧万分。有时也形容受到极大的诱惑;不能自主。
出处:元・乔吉《金钱记》第一折:“一个好女子也,生得十分大有颜色,使小生魂不附体。”
用法:主谓式;作谓语、状语、补语;形容受刺激而失去常态。
例子:承惊觉,不见诏书,魂不附体,手脚慌乱。(明・罗贯中《三国演义》第二十回)
正音:“附”,读作“fù”,不能读作“fǔ”。
辨析:“魂不附体”和“魂飞魄散”;都有“魂魄离体”的意思;都常形容惊恐万状。不同在于:①“魂不附体”可用来强调不能自主;“魂飞魄散”可用来强调不知如何是好。②“魂不附体”还能形容受到极大刺激;神经、行动失常;“魂飞魄散”不能。
谜语: 落魄 (谜底:魂不附体)
魂不附体的详细解释
【释义】
魂魄脱离肉体。语本《南史・卷三二・徐嗣伯列传》。后用“魂不附体”形容惊吓过度而心不能自主。△“魂飞魄散”
【典源】
《南史・卷三二・徐嗣伯列传》
常有妪人患滞冷,积年不差。嗣伯为诊之曰:“此尸注也,当取死人枕煮服之乃愈。”于是往古冢中取枕,枕已一边腐缺,服之即差。后秣陵人张景,年十五,腹胀面黄,众医不能疗,以问嗣伯。嗣伯曰:“此石蚘耳,极难疗。当取死人枕煮之。”依语煮枕,以汤投之,得大利,并蚘虫头坚如石,五升,病即差。后沈僧翼患眼痛,又多见鬼物,以问嗣伯。嗣伯曰:“邪气入肝,可觅死人枕煮服之。竟,可埋枕于故处。”如其言又愈。王晏问之曰:“三病不同,而皆用死人枕而俱差,何也?”答曰:“[1]者,鬼气伏而未起,故令人[2]。得死人枕投之,魂气飞越,不得复附体,故尸注可[3]。石蚘者久蚘也,医疗既僻,蚘虫转坚,世间药不能遣,所以须鬼物驱之然后可散,故令煮死人枕也。夫邪气入肝,故使眼痛而见魍魉,应须邪物以钩之,故用死人枕也。气因枕去,故令埋于冢间也。”
【典故】
古人相信活人的身上有精气,即是灵魂,死时才会离开人的身体。有时候人因为受到极大的刺激,变得极为慌乱,或是失去知觉,就好像魂魄暂时离开了身体,这时人们就用“魂不附体”来形容这种情形。在所引典源中,提到有位妇人久病不愈,徐嗣伯诊断之后,研判这是一种叫做“尸注”的病,用死人的枕头煮水服用就可以痊愈。后来王晏知道这件事,就问徐嗣伯原因。徐嗣伯回答︰“尸注这种病是因为被鬼气缠身,用死人枕煮药服用,鬼气就会散去,不会再附于人的身上。”这里的“魂气”是指外来的鬼气,而非指人自身的魂魄。后来“魂不附体”这句成语就由这里演变而出,而“魂”却转移为人自己的魂魄。自己的魂魄不附在自己身上,极度惊吓所致。因此,“魂不附体”就用以形容惊吓过度而心不能自主。
【书证】
- 01.《京本通俗小说・西山一窟鬼》:“风过处看时,也不见了酒保,也不见有酒店:两人立在墓堆子上,吓得两个魂不附体。”
- 02.《三国演义》第八回:“不多时,侍从将一红盘,托张温头入献,百官魂不附体。”
- 03.明・杨柔胜《玉环记》第三二出:“我小子但听见一声炮响,唬得魂不附体,怎生上得马。”
- 04.《喻世明言・卷一八・杨八老越国奇遇》:“传说倭寇一路放火杀人,官军不能禁御,声息至近,唬得八老魂不附体。”
- 05.《二刻拍案惊奇》卷一一:“陆氏看罢,吓得冷汗直流,魂不附体,心中懊悔不及。”
- 06.《野叟曝言》第四四回:“说时便迟,那时却快,齐向素臣等身上,张牙舞爪、鼓翅舒箝,趁著那沙威火焰,泼风也似的直罨过来。众人魂不附体、走投无路。”
- 07.《儒林外史》第四三回:“那苗酋吓得魂不附体,忙调两百苗兵,带了标枪,前去抵敌。”
- 08.《醒世姻缘传》第六二回:“谁知郎氏见了乌大王,吓得魂不附体;见了高相公,就如阎王降小鬼一样。”
- 09.《镜花缘》第四三回:“适值林氏走来,听见此事,见了丈夫包裹,又见江氏惊慌样子,只吓的魂不附体,知道其中凶多吉少,不觉放声恸哭。”
【用法】
语义形容惊吓过度而心不能自主。
类别用在“惊惧恐慌”、“心神不定”的表述上。
例句
①突然发生地震,天摇地动的,每个人都吓得魂不附体。
②小明最胆小了,常被树的影子吓得魂不附体。
③这个打击让他完全崩溃了,经常魂不附体地坐著发呆。
④看见他那魂不附体的样子,家人都急得像热锅上的蚂蚁。
⑤他自从经商失败后,就经常在家附近魂不附体地四处闲逛。
⑥一个彪形大汉居然被一只小老鼠吓得魂不附体,连喊救命,岂不可笑?
⑦经过这件事的打击后,原来是生龙活虎的他,现在却一副魂不附体的样子,判若两人。
【辨识】
同义“魂不附体”及“魂飞魄散”都有受到极度刺激的意思。
异义“魂不附体”侧重于心智失常的状态;“魂飞魄散”侧重于有如死亡的感觉。
例句
魂不附体 | 魂飞魄散 | 例句 |
---|---|---|
✅ | ❌ | 这个打击让他完全崩溃了,经常魂不附体地坐著发呆。 |
❌ | ✅ | 车子差一点坠入深谷,吓得大家魂飞魄散,有如鬼门关前走一遭。 |
魂不附体的翻译
- be frightened out of one's wits
- びっくり仰天(ぎょうてん)する,肝(きも)をっぶす
- mort de frayeur(terrifié)
- vor Schreck auβer sich sein(vor Schreck die Fassung verloren haben)
- душа не на мéсте