打草惊蛇
打草惊蛇的意思
打草时惊动伏在草中的蛇。原比喻惩治甲方以警告乙方或甲受到打击惩处;使乙感到惊慌。后多比喻行动不慎不严密而惊动对方。
出处:宋・郑文宝《南唐近事》:“鲁乃判曰:‘汝虽打草,吾已蛇惊。’为好事者口实焉。”
用法:连动式;作谓语、定语、宾语;含贬义,多用于否定句。
例子:空自去“打草惊蛇”,倒吃他做了手脚,却是不好。(明・施耐庵《水浒传》第二十九回)
正音:“蛇”,读作“shé”,不能读作“sé”。
辨析:“打草惊蛇”和“风吹草动”;都有前因后果的关系;但“风吹草动”通常指轻微的动荡和变故。
谜语: 异 (谜底:打草惊蛇)
故事: 南唐时当涂县令王鲁,爱财如命,贪赃枉法,手下纷纷效仿他敲诈民脂民膏。一天,百姓联名写一份状子控告县衙主簿营私舞弊,贪赃受贿,王鲁担心事情闹大,就压下案子,在状子上写道:“汝虽打草,吾已惊蛇。”
打草惊蛇的详细解释
【释义】
击打草丛以吓走蛇。比喻某甲受到惩戒,而使某乙、丙等知所警惕。※#语或本宋・郑文宝《南唐近事》卷二。后用“打草惊蛇”比喻对付敌人时,行事不密,致使对方有所警觉,而预先防备。
【典源】
※#宋・郑文宝《南唐近事》卷二[1]
王鲁为[2],颇以资产为务。会部民连状[3][4]贪贿于[5],鲁乃判曰:“汝虽打草,吾已虵(蛇)惊。”为好事者[6]焉。
注解
[1]典故或见于《祖堂集・卷七・雪峰和尚》。
[2]当涂宰:当涂县的最高行政长官。当涂,地名,或为今安徽省当涂县。
[3]诉:告状、控告。
[4]主簿:职官名。主管文书簿籍及印鉴。
[5]县尹:职官名。一县的首长,此指当涂县尹王鲁。
[6]口实:谈话、批评的内容。
参考
《祖堂集・卷七・雪峰和尚》
师云:“老僧在仰山时,仰山拈经中语问大众:『刹说、众生说、三世一切说。为什摩人说?』无人对。云:『养子代老。』借此问阇梨,阇梨作摩生道?”玄沙迟疑。师却云:“你问我,我与你道。”玄沙便问,师便向面拶身云:“掴!掴!”报慈拈问卧龙:“话是仰山话,举是雪峰举,为什摩雪峰招掴?”龙云:“养子代老。”慈云:“打草惊虵(蛇)。”
【典故】
在宋朝郑文宝所著的《南唐近事》一书中,曾记载这么一个故事:王鲁,南唐人,生卒年不详,曾任当涂县的县令。他在任上时,贪污收受钱财。有一天,他在府里批示案件,其中有一个案件是地方百姓联名控告主簿贪收贿赂。王鲁看了吓一跳,事实上收贿的不只主簿一人,他也有份,于是在卷宗上批示:“你们虽然只是用棍子打草丛,但是我就像藏身在草丛中的蛇,已经有所警惕。”这件事一经传扬出去,成为好事的人取笑批评的话柄。后来“打草惊蛇”这句成语就从这里演变而出,用来比喻行事不密,致使对方有所警觉,而预先防备。
【书证】
- 01.《祖堂集・卷七・雪峰和尚》:“龙云:『养子代老。』慈云:『打草惊虵(蛇)。』”
- 02.《五灯会元・卷一五・泐潭怀澄禅师》:“师一日见僧披衲,师曰:『得恁么好针线?』曰:「祇要牢固。』师曰:『打草惊蛇作甚么?』曰:『客来须看。』”
- 03.《景德传灯录・附录・天童宏智和尚疏》:“打草惊蛇之句,探竿影草之功。”
- 04.《水浒传》第二八回:“空自去打草惊蛇,倒吃他做了手脚,却是不好。”
- 05.《西游记》第六七回:“行者见了笑道:『妖怪走了,你还扑甚的了?』八戒道:『老猪在此打草惊蛇哩!』”
- 06.《醒世恒言・卷二○・张廷秀逃生救父》:“如今若去,便是打草惊蛇,必被躲过,可不劳而无功,却又错了会试!”
- 07.《文明小史》第一回:“第一须用上些水磨工夫,叫他们潜移默化,断不可操切从事,以致打草惊蛇,反为不美。”
- 08.《醒世姻缘传》第八回:“若只依了晁夫人之分付,据实学舌,倒也是打草惊蛇,他却又增添上了许些。”
【用法】
㈠
语义击打草丛以吓走蛇。
类别用在“事先防备”的表述上。
例句
①在野外要进入草丛时,切记要先打草惊蛇。
②我爬山时一定带根棍子,既可以当拐杖,又可以打草惊蛇。
㈡
语义比喻行事不密,致使对方有所警觉,而预先防备。
类别用在“事机败露”的表述上。
例句
①这件事急不得,表面要装镇定,以免打草惊蛇。
②大家先不动声色,免得打草惊蛇,让他跑了。
③警方守候多日,就是怕打草惊蛇,让歹徒溜了。
④对方似仍未察觉,我们先按兵不动,免得打草惊蛇。
⑤警方为了避免打草惊蛇,所以派出便衣警察埋伏在四周。
⑥你调动这么多警力,岂不打草惊蛇?歹徒当然早就跑掉了。
⑦这件事得不动声色慢慢跟他磨,否则一打草惊蛇后,很难说服他。
⑧这个计谋的关键在于避免打草惊蛇,等对方松懈后,可一举进攻。
打草惊蛇的翻译
- act rashly and alert the enemy
- 粗忽 (そこつ)をして相手 (あいて)に感 (かん)づかれている
- si l'on remue l'herbe le serpent s'enfuira(trahir son jeu et par là mettre l'adversaire en garde)
- auf das Gras schlagen und die Schlange aufscheuchen(schlafende Hunde wecken)
- ворошá пáлкой траву,вспугнуть змею